מִבְחָן, בְּחִינָה
English has two words for that event that fills students with anticipation or dread – test and exam.
Hebrew does too.
מִבְחָן
and בְּחִינָה
, both of the root ב.ח.נ (b.kh.n), are more or less synonymous. They do have subtle differences in usage, though, with מבחן tending to refer to something routine and בחינה to a more specific exam, usually a one-time activity.
For example, math tests take place fairly often:
יֵשׁ לִי מָחָר מִבְחָן בְּמָתֶמָטִיקָה.
I have a math test tomorrow.
But a high-school matriculation exam in a particular subject takes place less frequently:
עֲשִׂיתִי כְּבָר בְּחִינַת בַּגְרוּת בְּהִסְטוֹרְיָה.
I’ve already done the matriculation exam in history.
Strictly speaking, מבחן is noun in the more proper sense – a word in which the process of testing is made into an institution. Other words of the same construction include מִטְבָּח
– kitchen or place of butchering, and מִפְעָל
– factory or enterprise.
In contrast, בחינה is an abstract noun deriving from the simple verb לִבְחוֹן
, to test or to examine. It means literally, testing.