how to say “deal with it” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תתמודדו-1.m4a” /]תִּתְמוֹדְדוּ
When people go against the grain or otherwise disturb society’s equilibrium of norms, they tend to elicit negative reactions from others. These people might fold under the pressure, or they might give a message of “deal with it.”
The Hebrew expression for this, when speaking to a group of people, is תתמודדו[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תתמודדו-1.m4a” /].
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תתמודדו-2.m4a” /]אתם לא אוהבים איך שאני מתלבש? תתמודדו!
You don’t like how I (a male) dress? Deal with it!
תתמודדו addresses more than one person, while תתמודד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תתמודדו-3.m4a” /] addresses one male, and תתמודדי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תתמודדו-4.m4a” /] addresses one female. They all mean literally, you will deal with it, and are forms of the reflexive-intensive verb להתמודד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תתמודדו-5.m4a” /] which means to contend or to deal with, for example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תתמודדו-6.m4a” /]היא מתמודדת עם בעיות לא פשוטות.
She deals with complicated (not-simple) problems.