Today’s Video Below ⬇️

Compact Audio Player Error! The mp3 file URL that you entered in the "fileurl" parameter looks to be invalid. Please enter a valid URL of the audio file.
סוֹף הַדֶּרֶךְ

Truth is, there’s more than one way of saying “da best” (which Israelis tend to pronounce as “de best”) in Hebrew: there’s הכי טוב
Compact Audio Player Error! The mp3 file URL that you entered in the "fileurl" parameter looks to be invalid. Please enter a valid URL of the audio file.
and הטוב ביותר
Compact Audio Player Error! The mp3 file URL that you entered in the "fileurl" parameter looks to be invalid. Please enter a valid URL of the audio file.
, both literal translations of the best. There’s the slightly exaggerated slang אין דברים כאלה
Compact Audio Player Error! The mp3 file URL that you entered in the "fileurl" parameter looks to be invalid. Please enter a valid URL of the audio file.
there’s nothing like this. And there’s another slang expression, סוף הדרך
Compact Audio Player Error! The mp3 file URL that you entered in the "fileurl" parameter looks to be invalid. Please enter a valid URL of the audio file.
– literally, the end of the road, the implication being that beyond this you can’t hope for better. Kind of like look no further.

For example:

Compact Audio Player Error! The mp3 file URL that you entered in the "fileurl" parameter looks to be invalid. Please enter a valid URL of the audio file.
איך הייתה ההופעה, אתה שואל? סוף הדרך. פשוט סוף הדרך.

How was the concert, you ask? The best. Simply the best.

Broken down:

סוף
Compact Audio Player Error! The mp3 file URL that you entered in the "fileurl" parameter looks to be invalid. Please enter a valid URL of the audio file.
end

הדרך
Compact Audio Player Error! The mp3 file URL that you entered in the "fileurl" parameter looks to be invalid. Please enter a valid URL of the audio file.
the road, the way

The English word of is implied in this expression. More on how that works in today’s video.

To slow down the audio or to turn on captions (CC), start playing the video and then click the settings icon ⚙️.

LEARNING TIPS

Hebrew beginners

Watch with English captions a few times, then with Hebrew captions, then without captions, and see what you understand.

Intermediate learners

Watch without captions, pausing to write down what you hear (even if it sounds like gibberish). Then watch with Hebrew captions to correct yourself. Then with English to confirm you understood everything.

Advanced learners

Watch without captions, then with Hebrew captions, then with English as necessary.

תעתיק של הכתוביות בעברית

אהלן חברים
הביטוי “סוף הדרך”
הוא מקרה של סמיכות
כשלוקחים שני שמות עצם
ומחברים אותם
כאילו שיש ביניהם את המילה “של”
אפשר להגיד “הסוף של הדרך”
אבל לא אומרים את זה בדרך כלל
אומרים את הביטוי הזה, “סוף הדרך”
מה קורה? המילה הראשונה בצמד
היא בלי ה’
הה’ מופיעה במילה “דרך”
או “הדרך” – סוף הדרך
זה כמו להגיד “הסוף של הדרך”
אותו דבר עם “בית קפה”
או “בית הקפה”
זה כמו להגיד “בית של קפה”
או “הבית של הקפה”
טוב, זהו חברים, להתראות

 

Transcript of English subtitles

Hi friends
the expression סוף הדרך – da best (literally, “the end of the road”)
is a case of grammatical juxtaposition (construct)
when we take two nouns
and connect them
as if they have the word “of” between them
you can say “the end OF the road”
but we don’t say that usually
we say this expression, “end – the road”
what happens? the first word in the pair
is without the letter Heh
the Heh appears in the word דרך – road
or הדרך – the road – סוף הדרך
it’s like saying “the end OF the road”
same thing with בית קפה – cafe (house of coffee)
or בית הקפה – THE cafe
is like saying “house of coffee”
or “the house of coffee”
okay, that’s all friends, see you later