how to say “cover story” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/10/סיפור-כיסוי-#.m4a” /]סִפּוּר כִּסוּי
When I say cover story I’m not referring to a front-page article – that’s כתבת שער[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/10/סיפור-כיסוי-#.m4a” /]. I’m talking about an alibi, a fictitious story meant to cover up one’s true actions.
The Hebrew term for this is סיפור כיסוי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/10/סיפור-כיסוי-#.m4a” /] – literally, a cover story.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/10/סיפור-כיסוי-#.m4a” /]יש לנו סיפור כיסוי מאוד משכנע.
Both סיפור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/10/סיפור-כיסוי-#.m4a” /] and כיסוי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/10/סיפור-כיסוי-#.m4a” /] come from פיעל verbs. סיפור comes from לספר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/10/סיפור-כיסוי-#.m4a” /] – to tell, and כיסוי comes from לכסות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/10/סיפור-כיסוי-#.m4a” /] – to cover.