how to say “compass” in Hebrew


[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לחץ-חברתי-1.m4a” /]לַחַץ חֶבְרָתִי The Hebrew word for pressure is לחץ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לחץ-חברתי-2.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לחץ-חברתי-3.m4a” /]הוא נמצא תחת הרבה לחץ. He’s under a lot of pressure. and [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לחץ-חברתי-4.m4a” /]הכנתי את העוף בסיר לחץ. I prepared the chicken in a pressure cooker. Peer pressure, in Hebrew, is לחץ חברתי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לחץ-חברתי-1.m4a” /] – literally, social pressure….
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/10/מלונה-#.m4a” /]מְלוּנָה You may know the Hebrew word for hotel – מלון[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/10/מלונה-#.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/10/מלונה-#.m4a” /]ישנו במלון חמישה כוכבים בים המלח. We stayed (slept) in a five-star hotel at the Dead Sea. מלון comes from the root ל.ו.נ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/10/מלונה-#.m4a” /] meaning staying overnight. A related word is מלונה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/10/מלונה-#.m4a” /], which in biblical…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/12/לשמוע-בקול-#.m4a” /]לִשְׁמוֹעַ בְּקוֹל Here’s a Biblical-Hebrew expression that is just as useful today as it was thousands of years ago: לשמוע בקול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/12/לשמוע-בקול-#.m4a” /] – to listen to (someone) and obey, literally to listen to the voice of. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/12/לשמוע-בקול-#.m4a” /]היא עברה את הגיל שילדים שומעים בקול ההורים שלהם. She passed the age…
having trouble seeing the print? חֲזָרָה לְבֵית הַסֵּפֶר In English, we have to come back and to return. Both phrases describe the same situation, but while the former describes a day-to-day return, the latter describes a more dramatic one. Likewise in Hebrew, there are two words that mean to return to a place: לַחְזוֹר (lahkh-ZOHR) and…