how to say “column” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/עמודה-#.m4a” /]עַמּוּד, טוּר, עַמּוּדָה
Before it was lines on a piece of paper (or in a spreadsheet), a column was that which supports a surface raised above the ground. Such a column (or pole, for that matter) is called עמוד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/עמודה-#.m4a” /] in Hebrew.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/עמודה-#.m4a” /]העמוד הזה מפוסל בצורה אומנותית.
This column is sculpted in an artistic manner.
Now, there’s column in the building-support sense, but also column that stands in contrast with a row on a table (think tic-tac-toe). That kind of column is called טור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/עמודה-#.m4a” /] – which also refers to a newspaper column.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/עמודה-#.m4a” /]יש לה טור שבועי בעיתון
“ישראל היום”.
She has a weekly column in the newspaper Israel Today.
Now, טור refers to a column on a spreadsheet, but there’s another, more commonly-used word for that: עמודה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/עמודה-#.m4a” /], which was invented in modern times based on עמוד.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/עמודה-#.m4a” /]אפשר להדביק את הטקסט בעמודה הבאה.
We can paste the text in the next column.
Why not just use עמוד for a digital column? Because עמוד already means page in addition to column – the word was already taken.