how to say “assimilation” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/06/התבוללות-#.m4a” /]הִתְבּוֹלְלוּת
You may know the Hebrew expression לבלבל את המוח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/06/התבוללות-#.m4a” /] – to drive someone crazy, or literally, to confuse the brain. לבלבל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/06/התבוללות-#.m4a” /], whose four-letter ב.ל.ב.ל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/06/התבוללות-#.m4a” /] root is a linguistically-mutated version of ב.ל.ל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/06/התבוללות-#.m4a” /], means to confuse things.
ב.ל.ל is also the root of the word assimiliation – התבוללות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/06/התבוללות-#.m4a” /]. which derives from the התפעל verb to assmiliate – להתבולל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/06/התבוללות-#.m4a” /].
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/06/התבוללות-#.m4a” /]יש יהודים שמתבוללים בכוונה ויש אחרים שזה פשוט קורה להם.
There are Jews who assimilate intentionally, and there are others to whom it just happens.