how to say “a sampling” in Hebrew
For example, אֲנִי אוֹכַל רַק דְּגִימָה שֶׁל פַּשְׁטִידַת הַדְּלַעַת (ah-NEE oh-KHAHL rahk de-ghee-MAH shel pahsh-tee-DAHT hah-DLAH-aht) – I’ll have (literally, eat) only a sampling of the pumpkin pie.


having trouble seeing the print? לְהַסְכִּים listen and repeat Learn to Speak Hebrew… With Us They say that the second Temple in Jerusalem was destroyed as a result of senseless hatred. Somehow, these days marking the anniversary of that and other Jewish calamities has a way of getting people in Israel quite edgy. …
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/שנת-הלימודים-#.m4a” /]שְׁנַת הַלְּמוּדִים The Hebrew expression for the school year is שנת הלימודים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/שנת-הלימודים-#.m4a” /]. For example, if you’ve got kids, you may be thinking: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/שנת-הלימודים-#.m4a” /]מתי כבר תתחיל שנת הלימודים?! When will the school year start already?! שנת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/שנת-הלימודים-#.m4a” /] is the form of the word שנה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/שנת-הלימודים-#.m4a” /] – year – when it appears…
ערסל It’s hot in Jerusalem… and probably in Tel Aviv as well. These are the days when hammocks could be useful… in the late afternoon, in the shade, if the air conditioning isn’t working. Here’s the word for hammock in Hebrew: עַרְסָל (ahr-SAHL). It comes from the Biblical Hebrew word for…
בִּלְתִּי הָפִיךְ Hear this phrase pronounced How you can help a family of orphans THANK YOU to those who have already helped! The word בִּלְתִּי (beel-TEE) comes before another word to do what the prefixes “un-” and “in-” do in English. Some examples of such phrases that have already appeared on Ktzat Ivrit…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/הולך-רגל-#.m4a” /]הוֹלֵךְ רֶגֶל The English word pedestrian comes from Latin – it isn’t a word readily understood by people just starting to learn English. Hebrew’s expression, on the other hand, is more accessible: הולך רגל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/הולך-רגל-#.m4a” /] – literally, foot walker. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/הולך-רגל-#.m4a” /]יש שם מעבר להולכי רגל. There’s a pedestrians’ crossing over there.