how do you say “kind” and “type” in Hebrew?
Free Daily Dose of Hebrew?
The difference between the two now-English words? It’s subtle, at best.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/03/נשרף-#.m4a” /]נִשְׂרַף In English, when we talk about someone’s identity being discovered, we say that they blew their cover. This invokes the image of covers (or disguise) flying off, being blown away with the wind. In Hebrew, we say that this person was burned – נשרף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/03/נשרף-#.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/03/נשרף-#.m4a” /]החייל המסתערב נשרף, והמבצע…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/תנור-חימום-#.m4a” /]תַּנּוּר חִמּוּם Lots of apartments in Israel don’t have central heating. Instead, people warm up with a space heater – תנור חימום[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/תנור-חימום-#.m4a” /]. This expression means literally heating oven, where תנור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/תנור-חימום-#.m4a” /] means oven and חימום[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/תנור-חימום-#.m4a” /] means heating. חימום is a noun form of the פיעל verb לחמם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/תנור-חימום-#.m4a” /] – to heat. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/תנור-חימום-#.m4a”…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/08/בן-דוד-#.m4a” /]בֶּן דּוֹד, בַּת דּוֹדָה In English, we have one word for cousin. But in Hebrew, the term changes based on whether this cousin is a son or daughter… of an aunt or uncle. Though most Israelis are likely to refer to any male cousin as בן דוד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/08/בן-דוד-#.m4a” /] (son of uncle) and to…