daily video – how to say “out of sight, out of mind” in Hebrew

To slow down the audio or to turn on captions (CC), start playing the video and then click the settings icon ⚙️.

LEARNING TIPS

Hebrew beginners

Watch with English captions a few times, then with Hebrew captions, then without captions, and see what you understand.

Intermediate learners

Watch without captions, pausing to write down what you hear (even if it sounds like gibberish). Then watch with Hebrew captions to correct yourself. Then with English to confirm you understood everything.

Advanced learners

Watch without captions, then with Hebrew captions, then with English as necessary.

תעתיק של הכתוביות בעברית

אהלן חברים
גם עברית וגם אנגלית משתמשות במילה
עין בביטויים רבים
למשל, “שים עליו עין” – keep an eye on him
באנגלית יש לנו more than meets the eye
ובעברית יש לנו
בעתיד הנראה לעין, כמו
אין שום דבר מעניין בעתיד הנראה לעין
או “באופק”
אבל יכול להיות שבעברית משתמשים בזה קצת יותר
למשל בביטוי הזה
רחוק מהעין, רחוק מהלב
טוב, זהו חברים, להתראות
מתכוונים למדיה
זאת אומרת הגופים – כמו העיתון והטלוויזיה
שיוצרים איתנו קשר
ומספקים לנו מידע
טוב, זהו חברים, להתראות

 

Transcript of English subtitles

Hello friends
both Hebrew and English use the word
eye in many expressions,
for example, שים עליו עין – keep an eye on him
In English we have “more than meets the eye”
and in Hebrew we have
in the visible future, as
there is nothing interesting in the future seen by the eye (in the foreseeable future)
or” on the horizon ”
But it might be that Hebrew uses it (“eye”) a bit more
for example in this phrase
far from the eye, far from the heart
Well, that’s all friends, see you later
we mean “the media”
meaning the organizations – such as newspaper and television
who create contact with us
and provide us with information
Well, that’s all friends, see you later

Similar Posts