how to say “out of sight, out of mind” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/רחוק-מהעין-#.m4a” /]רָחוֹק מֵהָעַיִן, רָחוֹק מֵהַלֵּב

This expression is very similar to the English one – רחוק מהעין, רחוק מהלב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/רחוק-מהעין-#.m4a” /] – literally, far from the eye, far from the heart

One might console their friend after a breakup:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/רחוק-מהעין-#.m4a” /]את כבר תתגברי על הגעגועים אליו – רחוק מהעין, רחוק מהלב.

You (f) will overcome your longing for him – out of sight, out of mind.

The phrase broken down:

רחוק[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/רחוק-מהעין-#.m4a” /] – far

מ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/רחוק-מהעין-#.m4a” /] – from

ה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/רחוק-מהעין-#.m4a” /] – the

עין[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/רחוק-מהעין-#.m4a” /] – eye

לב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/רחוק-מהעין-#.m4a” /] – heart

Similar Posts