daily video – how to say “a promise” in Hebrew
To slow down the audio, start playing the video and then click the settings icon at the bottom-right of the video and change the playback speed.
תמליל של הכתוביות בעברית
אהלן חברים יקרים
מילת היום היא “הבטחה”, בניגוד
ל”אבטחה”, למשל, “מצלמות אבטחה”
מה ההבדל בין “הבטחה” ל”אבטחה”?
קודם כול, שמתם לב אולי שיש
ה’ בתחילת “הבטחה”, וא’ בתחילת
“אבטחה”. אז למה, מה הקטע?
“אבטחה” זה קצת שונה מ”הבטחה”
וכדי להדגיש את ההבדל, אנחנו
משתמשים בצורה ארמית
לוקחים מהשפה הארמית, וכך
יוצרים מילה חדשה בעברית
דוגמאות אחרות לתופעה הזאת
הן “אשליה” ו”השליה” – “השליה” זה
מלשון “להשלות”, לגרום למישהו
לחוות אשליה, ו”לאבחן” לעומת
“להבחין”, “הבחנה” לעומת
“אבחנה” או “אבחון”
אז, זהו חברים, להתראות
Transcript of English subtitles
Hey dear friends
The word of the day is “a promise”, as opposed
to “security”, for example, “security cameras”
What’s the difference between הבטחה and אבטחה?
First of all, you may have noticed that there’s
a ה at the start of הבטחה, and an א at the start
of אבטחה. So why, what’s the story?
אבטחה (security) is a bit different from הבטחה (promise)
And in order to emphasize the difference, we
use an Aramaic form
we take from the Aramaic language, thus
creating a new word in Hebrew
Other examples of this phenomenon
are “illusion” and “deception” – השליה (deception) is
from להשלות – to deceive, to cause someone
to experience an illusion, and “to diagnose” as opposed
to “to distinguish”, “distinction” as opposed
to “diagnosing” or “diagnosis”
So, that’s all friends, see you later