Comment dire “miroir” en hébreu.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מראה-1.m4a” /]מַרְאָה, רְאִי
En hébreu, comme en français, le genre d’un mot est soit féminin soit masculin: il n’existe pas d’équivalent “it” existant en anglais pour les objets inanimés.
Par exemple:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מראה-2.m4a” /]היא חולצה יפה.
C’est un beau T-shirt (mot féminin en hébreu .)
et
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מראה-3.m4a” /]הבית הזה, הוא גדול.
Cette maison est grande.
Certains substantifs en hébreu existent à la fois sous forme de terme masculin et sous forme de terme féminin.
C’est le cas par exemple de: מכונית[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מראה-4.m4a” /] (voiture), רכב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מראה-5.m4a” /] (véhicule) ou אוטו[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מראה-6.m4a” /] (une auto).
Par exemple: איזה רכב יפה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מראה-7.m4a” /] et איזו מכונית יפה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מראה-8.m4a” /] signifiant toutes deux: Quelle belle voiture (quel beau véhicule !)
Un miroir se traduira tantôt par le mot masculin ראי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מראה-9.m4a” /] tantôt par le mot féminin מראה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מראה-10.m4a” /], tout deux provenant de la racine ר.א.ה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מראה-11.m4a” /] qui veut dire voir.
Par exemple, הסתכלתי במראה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מראה-12.m4a” /] et הסתכלתי בראי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מראה-13.m4a” /] veulent toutes deux dire – j’ai regardé dans le miroir.