Comment dire en hébreu: “c’est l’arbre qui cache la forêt”

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-1.m4a” /]מֵרוֹב עֵצִים לֹא רוֹאִים אֶת הַיַּעַר

En français, l’expression “c’est l’arbre qui cache la forêt”  signifie que l’on se perd dans les détails, ce qui nous empêche d’aborder le sujet dans sa globalité.

En hébreu, cette expression est formulée differemment:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-1.m4a” /]מרוב עצים לא רואים את היער.

Littéralement:

à cause du trop grand nombre d’arbres, on ne voit plus la forêt.

Décomposons l’expression:

מרוב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-2.m4a” /] – A cause du trop grand nombre, combinaison de [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-3.m4a” /] – à cause de ou à partir de 

רוב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-4.m4a” /] – beaucoup (la même racine que רב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-5.m4a” /] – rabbin)

עצים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-6.m4a” /] – arbres, pluriel de עץ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-7.m4a” /]

לא רואים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-8.m4a” /] – l’on ne voit pas

את[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-9.m4a” /] – mot de liaison intraduisible

היער[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-10.m4a” /] – la forêt 

 

 

Similar Posts