Comment dire “conquérir” en hébreu.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לכבוש-1.m4a” /]לִכְבּוֹשׁ
Conquérir – une terre ou ses propres désirs – se dit לכבוש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לכבוש-1.m4a” /] en hébreu.
Comme l’enseignement de Ben Zoma:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לכבוש-2.m4a” /]איזהו גיבור? הכובש את יצרו. (אבות פרק ד’)
Qui est un héros? Celui qui conquit son penchant. (Maxime des Pères, Chapitre 4)
Par suite, quelque chose qui est conquis se dira כבוש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לכבוש-3.m4a” /], et des émotions refoulées: רגשות כבושים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לכבוש-4.m4a” /].
Depuis la deuxième guerre mondiale, la conquête de terres est devenue beaucoup moins populaire. Le terme כיבוש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לכבוש-5.m4a” /], qui signifie occupation (de térritoires) a pris une connotation négative. Ainsi, l’on parle de שטח כבוש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לכבוש-6.m4a” /] – térritoires occupés.
לכבוש est un verbe actif de forme simple, qui signifie conquérir mais également mariner.