how to say “to keep things short” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/בקיצור-#.m4a” /]בְּקִצּוּר
The informal term בקיצור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/בקיצור-#.m4a” /] means literally in short. It’s what Israelis use instead of the English basically or even anyway.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/בקיצור-#.m4a” /]בקיצור, הבנת אותי.
Basically, you get (understood) me (spoken to a male).
Broken down, בקיצור is:
-ב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/בקיצור-#.m4a” /] – in
קיצור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/בקיצור-#.m4a” /] – short, the noun form of the פיעל verb לקצר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/בקיצור-#.m4a” /] – to shorten, itself of the root ק.צ.ר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/בקיצור-#.m4a” /] meaning short.
ק.צ.ר is also the root of קציר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/בקיצור-#.m4a” /] – harvest (cutting short the grain), with one of the names of Shavuot (Pentecost) being חג הקציר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/בקיצור-#.m4a” /] – The Festival of the Harvest.