How to say “to dedicate” in Hebrew


[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/10/הרגת-אותי-#.m4a” /]הָרַגְתָּ אוֹתִי! Suppose someone’s got you laughing for a few minutes straight. Then they crack another joke that pushes you over the edge, to the point where you’re laughing so hard you can barely breathe. You might say to them, you’re killing me! Hebrew renders this expression in the past tense: הרגתָ אותי[audioclip…
לִקְלוֹעַ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לקלוע-2.mp3″ /] The common Hebrew word for to shoot is לִירוֹת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לקלוע-3.mp3″ /]. It derives from the root י.ר.ה (y.r.h), the same as that of to teach (teaching typically has a clear goal to aim for). Another word for to shoot is לִקְלוֹעַ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לקלוע-2.mp3″ /], which more typically refers to the end result of…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חן-1.m4a” /]חֵן The Hebrew word for charm or grace is חן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חן-1.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חן-2.m4a” /]לבחורה הזאת יש חן. This young woman has charm. The word comes from the root ח.נ.נ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חן-3.m4a” /], which appears in full in the word for graceful or charming, חינני[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חן-4.m4a” /]. So that the sentence above could be rewritten: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חן-5.m4a”…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/משרה-#.m4a” /]מִשְׂרָה It may seem strange, but Hebrew doesn’t have a direct translation for the word job. Rather, it has a few different terms, each with its own unique spin on the word. There’s עבודה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/משרה-#.m4a” /], which means literally work. It’s the right word to use for job in the general sense: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/משרה-#.m4a”…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתעטש-1.m4a” /]לְהִתְעַטֵּשׁ Your third-grader Israeli might argue with me and say, “to sneeze is לעשות אפצ’י![audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתעטש-2.m4a” /]”, but the grown-up way of saying to sneeze remains להתעטש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתעטש-1.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתעטש-3.m4a” /]אני לא מצליח לעבוד כי היא מתעטשת כל כמה שניות. I’m not getting any work done because she sneezes every few seconds. להתעטש appears…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/07/ביש-מזל-#.m4a” /]בִּישׁ מַזָּל You may have been congratulating people with Mazel Tov – מזל טוב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/07/ביש-מזל-#.m4a” /] – your whole life and not realized that it means literally, good luck. Well, bad luck is either מזל רע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/07/ביש-מזל-#.m4a” /], or the more common and true-to-the-sources (the Talmudic ones) expression, ביש מזל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/07/ביש-מזל-#.m4a” /]. For example:…