how to say “character trait” or “product feature” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סירוב-פקודה-1.m4a” /]סֵרוּב פְּקֻדָּה A form of insubordination that can threaten the disciplinary system of an army, refusal of orders in Hebrew is סירוב פקודה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סירוב-פקודה-1.m4a” /] – literally, refusal of an order. During the Disengagement from Gaza in 2005, this was a major issue in Israeli society. סירוב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סירוב-פקודה-2.m4a” /] is the noun form of the active-intensive לסרב[audioclip…
לְהִתְרַחֵק Suppose you’re walking in the downtown district in your home town, and you pass by a smelly garbage bin that in Israel we call צְפַרְדְעִים (tse-fahr-de-EEM) – frogs. See why we call them frogs? You might wish to move away from the stench. In Hebrew, to move away from something is לְהִתְרַחֵק מִמַּשֶּׁהו…
לְהַעֲלוֹת, לְהוֹרִיד As people who have made aliyah – immigrated to Israel – can tell you, to go up is the simple verb לעלות. For example: עלינו לארץ לפני חצי שנה. We made aliyah (“went up”) to Israel half a year ago. To raise (something) up – or to upload – is להעלות, a הפעיל verb….
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/שנת-הלימודים-#.m4a” /]שְׁנַת הַלְּמוּדִים The Hebrew expression for the school year is שנת הלימודים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/שנת-הלימודים-#.m4a” /]. For example, if you’ve got kids, you may be thinking: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/שנת-הלימודים-#.m4a” /]מתי כבר תתחיל שנת הלימודים?! When will the school year start already?! שנת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/שנת-הלימודים-#.m4a” /] is the form of the word שנה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/שנת-הלימודים-#.m4a” /] – year – when it appears…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/11/עד-הבית-#.m4a” /]עַד הַבַּיִת Expressions often don’t translate literally between languages. One example is the English to your doorstep, which in Hebrew is עד הבית[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/11/עד-הבית-#.m4a” /] – literally, until your (the) house. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/11/עד-הבית-#.m4a” /]אנחנו עושים משלוחים חינם עד הבית. We do free deliveries to your doorstep.
The post earlier this week “How to say ‘flood’ in Hebrew” has changed. See updated version here. חֹמֶר לְשִׁנּוּן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-1.mp3″ /] Review Material Can’t read Hebrew yet? You spent time on your Hebrew this week. Use these review materials to make it yours to keep. Flashcards . Scatter . Gravity . Test [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-2.mp3″ /]שבת שלום, וסוף שבוע…