how to say “unpleasantness” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/אי-נעימות-1.m4a” /]אִי-נְעִימוּת
Unpleasantness is a dictionary word in English, but it’s hardly used – unlike its Hebrew counterpart אי-נעימות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/אי-נעימות-1.m4a” /], an expression that is very much alive in Israeli culture.
For example, at the Ben Gurion airport, you’ll hear something like:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/אי-נעימות-2.m4a” /]נא להימנע מאי-נעימות מיותרת הכרוכה בגרירת רכב.
Please avoid unnecessary unpleasantness involved in towing vehicles.
אי-נעימות is related to the expression לא נעים לי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/אי-נעימות-3.m4a” /] – I’m uncomfortable with this, or literally, this isn’t pleasant for me.