how to say “burden” in Hebrew
having trouble seeing the print?
The big topic in Israeli national news recently has been that of the possibility of expanding the draft to include Haredim and Arabs.
The papers and the protesters talk about שִׁוְיוֹן בַּנֵּטֶל (sheev-YOHN bah-NEH-tel) – equality of burden, or literally, equality in the burden, where the word נֵטֶל – burden – refers to the burden of having to serve in the military.
Though several words mean burden in Modern Hebrew, נטל is the most common. Others include עֹל (ohl) originally meaning a yoke placed on an animal, and מַשָּׂא (mah-SAH), referring to the freight.
Some examples of נטל in context include:
נֵטֶל עַל הַחֶבְרָה
burden on society
(NEH-tel ahl hah-khev-RAH)
נֵטֶל הַהוֹכָחָה
burden of proof (literally, the burden of the proof)
(NEH-tel hah-hoh-khah-KHAH)
Hebrew vocabulary with…
![]() |
| with a special discount for Ulpan La-Inyan enthusiasts like yourself |

