how to say “don’t bother me” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להפריע-1.m4a” /]אַל תַּפְרִיעַ לִי
The title of an ancient Egyptian king is Pharaoh, פרעה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להפריע-2.m4a” /] in Hebrew. But though it’s composed of the letters פ.ר.ע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להפריע-3.m4a” /], the authentically Egyptian word פרעה has nothing to do with the authentic Hebrew root פ.ר.ע meaning loose, let go.
The Hebrew פ.ר.ע forms, among others, the root of the active-intensive verb להפריע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להפריע-4.m4a” /] – to bother, to disturb.
For example, a girl might complain about her older brother:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להפריע-5.m4a” /]הוא מפריע לי!
He’s bothering me!
Their father might say to the boy:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להפריע-6.m4a” /]אל תפריע לה.
Don’t bother her.
If it were a sister disturbing the boy, the disciplinary command would be:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להפריע-7.m4a” /]אל תפריעי לו.
Don’t bother him.
The אל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להפריע-8.m4a” /] at the beginning of those phrases means don’t.