how to say “lake” in Hebrew
having trouble seeing the print?
![]()
having trouble seeing the print?
![]()
לְהַגְשִׁים The root of this one comes from גֶּשֶׁם (GEH-shem), the Hebrew word for rain. To make it rain – or, to make something materialize is לְהַגְשִׁים (le-hahg-SHEEM). For example, הַחֲלוּצִים הִגְשִׁימוּ אֶת חֲלוֹמָם (hah-khah-loo-TSEEM heeg-SHEE-moo et khah-loh-MAHM) – the pioneers made their dream come true (literally, realized their dream). This is the הפעיל…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/בזמן-האחרון-#.m4a” /]בַּזְּמַן הָאַחֲרוֹן You may know the word לאחרונה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/בזמן-האחרון-#.m4a” /] Another related expression you’re very likely to hear in Israel is the equivalent of lately – בזמן האחרון[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/בזמן-האחרון-#.m4a” /] – literally, in the last time. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/בזמן-האחרון-#.m4a” /]קובי, איפה אתה מתחבא בזמן האחרון? Kobi, where have you been hiding lately?
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מכונת-שיקוף-1.m4a” /]מְכוֹנַת שִׁקּוּף Last week we saw the word השתקפות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מכונת-שיקוף-2.m4a” /] – reflection – of the root ש.ק.פ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מכונת-שיקוף-3.m4a” /] meaning visibility. Using the same root, Hebrew calls that machine your bags go through at the airport – the baggage scanner – מכונת שיקוף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מכונת-שיקוף-1.m4a” /] – literally, machine of transparency or reflection. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מכונת-שיקוף-4.m4a”…
having trouble seeing the print? אַזְעָקָה Check out our world-class conversational Hebrew program An alarm is something that sounds a warning. Modern Hebrew uses the Biblical root ז.ע.ק (z.a.k) meaning crying out, invoking the Aramaic form of the abstract noun of the active-causative הִפְעִיל verb form to create the word אַזְעָקָה. For example: אַזְעָקוֹת נִשְׁמְעוּ לְלֹא…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/בן-אנד-גריס-#.m4a” /]בֶּן אֵנְד גֶּ’רִיס Like many foreign brand names, Ben & Jerry’s gets translated (well, transliterated) as בן אנד ג’ריס[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/בן-אנד-גריס-#.m4a” /]. But there’s another option for translating the brand name: בן את ג’רי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/בן-אנד-גריס-#.m4a” /]. Why? Isn’t את[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/בן-אנד-גריס-#.m4a” /] that annoying word that doesn’t have an English translation? Yes and no. את…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/02/לא-פשוט-#.m4a” /]לֹא פָּשׁוּט פשוט[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/02/לא-פשוט-#.m4a” /], which means literally simple, is one of the most useful words in Modern Hebrew. One usage is in Hebrew’s expression for not a simple matter: לא פשוט[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/02/לא-פשוט-#.m4a” /] – literally, not simple. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/02/לא-פשוט-#.m4a” /]היא נקלעה למצב לא פשוט, מסכנה. She fell into a not-simple situation, poor…