how to say “rebels” in Hebrew
having trouble seeing the print?

![]()
having trouble seeing the print?

![]()
הִתְחַמְּמוּת עוֹלָמִית[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/global-warming-4.mp3″ /] This week is hot in Israel (here’s a video we’ve made about that), more so than usual for the season. Some blame it on global warming. As is the case with many terms that didn’t exist in antiquity, Modern Hebrew has three for global warming: הִתְחַמְּמוּת גְּלוֹבָּלִית[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/global-warming-2.mp3″ /] borrows global from…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תחת-כפית-השמים-1.m4a” /]תַּחַת כִּפַּת הַשָּׁמַיִם In English, to indicate that our activity is taking place outdoors, at night, we say under the stars. The expression in Hebrew is תחת כיפת השמים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תחת-כפית-השמים-1.m4a” /] – literally, under the dome of the heavens. So that you might hear: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תחת-כפית-השמים-2.m4a” /]כולם מוזמנים לערב קסום תחת כיפת השמים….
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/סופת-ברקים-#.m4a” /]סוּפַת בְּרָקִים Hebrew has several words for storm, most notably including סערה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/סופת-ברקים-#.m4a” /] and סופה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/סופת-ברקים-#.m4a” /]. The latter is one used in conjunction with lightning to create סופת ברקים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/סופת-ברקים-#.m4a” /] – lightning storm. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/סופת-ברקים-#.m4a” /]יש בתחזית סופת ברקים – אל תסתובב בחוץ. There’s a lightning storm in the forecast…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פגיעות-1-1.m4a” /]פְּגִיעוּת The Hebrew word for vulnerable is פגיע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פגיעות-2.m4a” /]. The root is פ.ג.ע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פגיעות-3.m4a” /] meaning to contact, usually in a hurtful manner. Thus פגיע makes sense as a translation of vulnerable – exposed to being contacted in a hurtful manner. But getting hurt is not the only thing that could happen to someone vulnerable….
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נכס-1.m4a” /]נֶכֶס The concept of property has several words in Hebrew. רכוש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נכס-2.m4a” /] generally refers to objects that a person has acquired – using another word, possessions. נכס[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נכס-1.m4a” /] refers to a property – something of substantial value that might also produce value, such as real estate or a business. For example: [audioclip…
תַּרְגִּישׁ חָפְשִׁי listen and repeat Can’t read Hebrew yet? Suppose you work in a large company, and the copy machine is in your office. A male coworker might politely say to you: אֶפְשָׁר לְצַלֵּם כַּמָּה מִסְמָכִים? May I copy (photograph) a few documents? listen To which you might respond: …