how to say “the news” in Hebrew
having trouble seeing the print? מִתְמַחֶה Learn to speak Hebrew – or improve it! Check out our intimate, affordable, world-class program. Only 10 spots available per course. Sign up now! The medical field in Israel has been in upheaval over the past few months, with specialists demanding a revolution of better wages and working conditions… and…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להעדיף-1.m4a” /]לְהַעֲדִיף The Hebrew word for to prefer is the active-causative להעדיף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להעדיף-1.m4a” /]. It comes from the root ע.ד.פ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להעדיף-2.m4a” /] meaning surplus: something we prefer has sort of a surplus in our minds over something else. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/להעדיף-3.m4a” /]מה את מעדיפה, מרק ירקות או מרק כתום? What do you prefer,…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/04/השלכות-#.m4a” /]הַשְׁלָכוֹת The word להשליך[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/04/השלכות-#.m4a” /] means to throw, to cast off. It’s a הפעיל verb of the root ש.ל.כ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/04/השלכות-#.m4a” /], probably related to the root ש.ל.ח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/04/השלכות-#.m4a” /] meaning sending. This word appears mainly in Biblical or poetic Hebrew, as in: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/04/השלכות-#.m4a” /]וְהִשְׁלִיכוּ אֶתְהֶן אֶל-מִחוּץ לָעִיר, אֶל-מָקוֹם טָמֵא. (ויקרא י”ד, מ’) And…
having trouble seeing the print? נְקֻדָּה לְמַחְשָׁבָה Check out our spring courses in Jerusalem, Tel Aviv, Raanana, Efrat, Ramat Beit Shemesh and Tzfat Deadline to save 200 shekels April 1! by Darwin Bell Many expressions in English have direct translations in Hebrew… as well as in German, French and many other languages. Some expressions have a more approximate, related-but-not-identical translation….
The basic Modern-Hebrew word for to return or to come back is the simple verb לחזור. For example: מתי חזרתם מהטיול? When did you guys come back from your (the) trip? But in Biblical Hebrew, the basic word was לשוב, also a simple verb. Today, לשוב serves as a more formal version of לחזור. For example: תיכף…
מָבוֹךְ Can’t read Hebrew yet? The Hebrew root ב.ו.כ (b.w.k) means confusion, so that someone who is נָבוֹךְ (or נְבוֹכָה if she is a female) is confused or perplexed. נבוך and נבוכה also describe someone embarrassed. This root also gives rise to the word for maze or labyrinth – מָבוֹךְ …