how to say “we’re not on the same page” in Hebrew

 

אֲנַחְנוּ לֹא מְשַׁדְּרִים עַל אֹתוֹ גַּל

 

 
In English, we talk about people thinking differently by invoking metaphors such as not quite seeing eye to eye, or not being on the same page.

Hebrew invokes the metaphor of broadcasting:
 
.אֲנַחְנוּ לֹא מְשַׁדְּרִים עַל אֹתֹו גַּל
We don’t broadcast on the same wavelength.
 
Broken down:
 
אנחנו listen and repeat we
 
לא משדרים listen and repeat don’t broadcast, where משדרים listen and repeat comes from the active-intensive verb לְשַׁדֵּר listen and repeat, to broadcast
 
על on
 
אותו the same
 
גלwave

Similar Posts