how to say “window” (literal and proverbial) in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/תחזוקה-#.m4a” /]תַּחֲזוּקָה, אַחְזָקָה The Hebrew word for maintenance is תחזוקה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/תחזוקה-#.m4a” /], as in: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/תחזוקה-#.m4a” /]הבניין הזה דורש יותר מדי תחזוקה. This building demands too much maintenance. Likewise, to maintain something in the sense of regular checkups and repairs is the פיעל verb לתחזק[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/12/תחזוקה-#.m4a” /]. What is the root of these words? If you…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/תעשיית-היין-#.m4a” /]תַּעֲשִׂיַּת הַיַּיִן Such a beloved item among people, it’s no surprise that the word for wine is similar in many languages. In Hebrew, it’s יין[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/תעשיית-היין-#.m4a” /]. Here’s a Biblical example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/תעשיית-היין-#.m4a” /]ויין ישמח לבב אנוש. (תהלים ק”ד, ט”ו) And wine gladdens the human heart. (Psalms 104:15) The word for industry is תעשייה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/תעשיית-היין-#.m4a”…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/חודשים-ספורים-#.m4a” /]חֳדָשִׁים סְפוּרִים Now, you may have looked at the title of this post and said, “I know how to say just a few months in Hebrew – it’s רק כמה חודשים”[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/חודשים-ספורים-#.m4a” /]. You would be right. But there’s a slightly more formal expression that you’re very likely to hear in the media: חודשים-ספורים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/08/חודשים-ספורים-#.m4a” /]…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/12/בעד-נגד-#.m4a” /]בְּעַד, נֶגֶד The Hebrew word for for something or in support of something is בעד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/12/בעד-נגד-#.m4a” /], for example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/12/בעד-נגד-#.m4a” /]אני בעד דמוקרטיה. I’m for democracy. Likewise, against is נגד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/12/בעד-נגד-#.m4a” /]: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/12/בעד-נגד-#.m4a” /]אני לא בעד ולא נגד. I’m neither for nor against. Both words have additional meanings such as through for בעד and opposite for נגד….
having trouble seeing the print? קְרִיצַת עַיִן Check out our world-class conversational Hebrew program: LOCAL courses in Israel DISTANCE courses online Yesterday I introduced the Hebrew word for to blink – לְמַצְמֵץ. I mentioned that that word has a synonym, לִקְרוֹץ. But whereas למצמץ meaning to blink is a modern creation from the Biblical-Hebrew word להציץ(to peek), a form…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/סיבולת-לב-ריאה-1.m4a” /]סִבֹּלֶת לֵב-רֵאָה The Hebrew expression סיבולת לב-ריאה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/סיבולת-לב-ריאה-1.m4a” /] is a lot longer than cardio, but looks can be deceiving: cardio is a shortened version of cardio-vascular exercise. סיבולת לב-ריאה translates literally as heart-lung endurance, where סיבולת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/סיבולת-לב-ריאה-2.m4a” /] means endurance, לב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/סיבולת-לב-ריאה-3.m4a” /] means heart and ריאה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/סיבולת-לב-ריאה-4.m4a” /] means lung (lungs are ריאות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/סיבולת-לב-ריאה-5.m4a” /]). For example: [audioclip…