how to say “pass the salt” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תעביר-את-המלח-1.m4a” /]תַּעֲבִיר אֶת הַמֶּלַח

The common way of saying to pass by something, in Hebrew, is לעבור ליד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תעביר-את-המלח-2.m4a” /]. In this phrase, לעבור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תעביר-את-המלח-3.m4a” /] is a simple verb.

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תעביר-את-המלח-4.m4a” /]עברתי ליד הבית שלכם אתמול.

I passed by your house yesterday. (spoken to more than one person)

To pass an object – to cause it to pass from one person to another – is the causative verb להעביר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תעביר-את-המלח-5.m4a” /].

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תעביר-את-המלח-6.m4a” /]תעביר את המלח, בבקשה.

Pass the salt, please. (spoken to a male)

להעביר also works in the expression to pass the time  להעביר את הזמן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תעביר-את-המלח-7.m4a” /].

Similar Posts