how to say “quality of life” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/איכות-חיים-1.m4a” /]אֵיכוּת חַיִּים
The Hebrew phrase for standard of living is רמת חיים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/איכות-חיים-2.m4a” /] – literally, level of living or level of life. רמת חיים refers to material standards.
Then there’s quality of life, which might be measured by more than the material. In Hebrew this is איכות חיים.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/איכות-חיים-3.m4a” /]קשה לכמת איכות חיים.
It’s hard to quantify quality of life.
While איכות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/איכות-חיים-4.m4a” /] means quality, כמות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/איכות-חיים-5.m4a” /] means quantity. איכות comes from the question word איך[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/איכות-חיים-6.m4a” /] – how? while כמותcomes the question word כמה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/איכות-חיים-7.m4a” /] – how much? or how many?
The active-intensive verb לכמת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/איכות-חיים-8.m4a” /], derived from כמה, means to quantify.