how to say “fields and orchards” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שדות-ופרדסים-1.m4a” /]שָׂדוֹת וּפַרְדְּסִים
If you’re not familiar with Hebrew agricultural terms, perhaps you know the word for airport – or, more accurately, air field – שדה תעופה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שדות-ופרדסים-2.m4a” /].
The word שדה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שדות-ופרדסים-3.m4a” /] means field. Even though fields are שדות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שדות-ופרדסים-4.m4a” /], the word שדה is a masculine noun, so that we have:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שדות-ופרדסים-5.m4a” /]בארץ ישראל יש שדות יפים.
In the Land of Israel there are beautiful fields.
שדה generally refers to a field of grains, while a field of fruit is called an orchard – in Hebrew, פרדס[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שדות-ופרדסים-6.m4a” /].
Take this informal statement for example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שדות-ופרדסים-7.m4a” /]כיף לצאת ולטייל בשדות ופרדסים.
It’s fun to go out and stroll in fields and orchards.
Both שדה and פרדס appear in Biblical Hebrew, but פרדס is a much later addition, borrowed from Ancient Persian.