Comment dire « désemparé » en hébreu.

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חסר-אונים-1.m4a” /]חֲסַר אוֹנִים

Le mot hébreu און[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חסר-אונים-2.m4a” /] qui signifie puissance ou  vitalité, n’est utilisé en hébreu moderne que dans des contextes littéraires,  ou en tant que nom ou particule de nom.

Cependant, le radical און est usuellement utilisé dans des conversations de tous les jours dans l’expression חסר אונים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חסר-אונים-3.m4a” /]impuissant, désemparé, ou littéralement manquant de forces.

Par exemple :

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חסר-אונים-4.m4a” /]הוא בסך הכל ילד חסר אונים.

C’est tout simplement (tout compte fait) un enfant désemparé.

De même, חוסר אונים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חסר-אונים-5.m4a” /] signifie impuissance.

Rajouter le substantif חסר à un autre mot (prononcé חָסֵר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חסר-אונים-6.m4a” /] quand il n’est pas lié à un autre mot) revient en français à faire souvent précéder un nom du substantif sans ou à lui ajouter le préfixe im ou in.

Par exemple :

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חסר-אונים-7.m4a” /]אברהם עשה דברים חסרי תקדים.

Abraham a réalisé des choses sans précédent.

Similar Posts