daily video – how to say “distress” in Hebrew

To slow down the audio or to turn on captions (CC), start playing the video and then click the settings icon ⚙️.

LEARNING TIPS

Hebrew beginners

Watch with English captions a few times, then with Hebrew captions, then without captions, and see what you understand.

Intermediate learners

Watch without captions, pausing to write down what you hear (even if it sounds like gibberish). Then watch with Hebrew captions to correct yourself. Then with English to confirm you understood everything.

Advanced learners

Watch without captions, then with Hebrew captions, then with English as necessary.

תעתיק של הכתוביות בעברית

אהלן חברים
אולי אתם מכירים את הברכה
שמברכים את מי שעולה לתורה
אחרי העלייה
שהיא מתחילה עם “מי שבירך אבותינו
אברהם יצחק ויעקב
וכולי וכולי וכולי
וישמרהו מכל צרה וצוקה
ומכל נגע ומחלה
וכאן יש פה מילה ש…
צוקה, שאני… לדעתי
היא אמורה להיות “מצוקה”
יכול להיות שהייתה איזה טעות סופרים
באיזשהו דור, וככה נכתב
צוקה במקום “מצוקה”
יכול להיות שאני טועה
יכול להיות שבאמת יש מילה כזאת “צוקה”
אבל אני לא מכיר אותה משום הקשר אחר
טוב, זהו חברים, להתראות

 

Transcript of English subtitles

Hey friends
Perhaps you are familiar with the blessing
that we bless the person who gets an aliyah at the Torah
after the aliyah
which starts with “He who blessed our forefathers
Abraham, Isaac and Jacob
and so on and so on and so on
and shall preserve him from any trouble and distress
and from every plague and illness
and here there’s a word that …
צוקה, I … I think
it’s supposed to be a מצוקה – distress
could be there was a clerical error
in some generation, and so it got written
צוקה instead of מצוקה
I could be wrong
could be that there really is such a word צוקה
but I do not know of it in any other context
well, that’s all friends, see you later

Similar Posts