daily video – how to say “minister” in Hebrew
To slow down the audio or to turn on captions (CC), start playing the video and then click the settings icon ⚙️.
LEARNING TIPS
Hebrew beginners
Watch with English captions a few times, then with Hebrew captions, then without captions, and see what you understand.
Intermediate learners
Watch without captions, pausing to write down what you hear (even if it sounds like gibberish). Then watch with Hebrew captions to correct yourself. Then with English to confirm you understood everything.
Advanced learners
Watch without captions, then with Hebrew captions, then with English as necessary.
תעתיק של הכתוביות בעברית
אהלן חברים
יכול להיות שאתם מתבלבלים קצת
בין שרה (minister) לשרה (Sarah)
ולמה לא אומרים
השר הראשון במקום “ראש הממשלה”
אני אעשה לכם קצת סדר
שרה אומרים כשמדברים על בן אדם
או אישה – נקבה – שקוראים לה שרה (Sarah)
במקור זה היה שרה (מלרע)
אבל בדרך כלל פשוט אומרים שרה (מלעיל)
כשאומרים “שרה” (מלרע), בדרך כלל, מתכוונים
למישהי שהיא יושבת בממשלה
שרה בממשלה
המילה בנקבה שמקבילה ל”שר”
ו”ראש ממשלה”
פשוט לא אומרים, בעברית, “השר הראשון”
אומרים “ראש הממשלה
מי שיושב בראש של הממשלה
של כל השרים
טוב, זהו חברים, להתראות
Transcript of English subtitles
Hello friends
you may be a bit confused
between שרה (Minister) and שרה (Sarah)
and why don’t we say
the first/prime minister instead of ראש הממשלה- head of the government
I’ll make some order for you
שרה-Sarah, we say when talking about a person
or a woman – a female – named Sarah
Originally it was Sarah (emphasis on last syllable)
but usually we just say Sarah (emphasis on first syllable)
When we say “Sarah” (last syllable), usually, we mean
someone who is in government
a minister in the government
(it’s the) word in feminine that corresponds to the masculine שר
And ראש הממשלה (prime minister)
We just don’t say, In Hebrew, “the first minister”
We say “the head of the government”
the one who sits at the head of the government
of all ministers
Well, that’s all friends, see you later