daily video – how to say “one-on-one conversation” in Hebrew

To slow down the audio or to turn on captions (CC), start playing the video and then click the settings icon ⚙️.

LEARNING TIPS

Hebrew beginners

Watch with English captions a few times, then with Hebrew captions, then without captions, and see what you understand.

Intermediate learners

Watch without captions, pausing to write down what you hear (even if it sounds like gibberish). Then watch with Hebrew captions to correct yourself. Then with English to confirm you understood everything.

Advanced learners

Watch without captions, then with Hebrew captions, then with English as necessary.

תעתיק של הכתוביות בעברית

אהלן חברים יקרים
לא יודע אם שמתם לב
אבל הביטוי הוא
שיחה בארבע עיניים
ולא “בארבעה עיניים”
זה הבדל דק ולא כולם שומעים את ההבדל
ורוב הישראלים לא כל כך
מקפידים על ההבדל הזה
אבל מבחינה דקדוקית…
(כי) מדברים על ארבע עיניים ולא ארבעה
כי “עיניים” הן בנקבה
כמעט כל האיברים בגוף שבאים בשניים
בזוגות, הן בלשון נקבה
שתי עיניים ולא “שני עיניים”
שתי אוזניים ולא “שני אוזניים”
וכן הלאה
ולכן אומרים “בארבע עיניים”
אבל לא “בארבעה עיניים”
טוב, זהו חברים, להתראות
בשבילכם היום
וזהו חברים, להתראות

 

 

Transcript of English subtitles

Hello dear friends
I don’t know if you noticed
but the phrase is
four-eyed conversation – בארבע עיניים
and not בארבעה עיניים
It’s a subtle difference and not everyone hears the difference
and most Israelis are not so
strict about this difference
but grammatically …
we speak of ארבע eyes and not ארבעה
because עיניים-eyes are in the feminine
Almost all the organs in the body that come in two
in pairs, are grammatically feminine
שתי עיניים-two eyes and not שני עיניים
שתי אוזניים-two ears and not שני אוזניים
and so on
And we therefore say בארבע עיניים
Well, that’s all friends, see you later
That’s my health warning
for you today
And that’s all friends, see you later

 

Similar Posts