daily video – how to say “hand sanitizer” in Hebrew

To slow down the audio, start playing the video and then click the settings icon at the bottom-right of the video and change the playback speed.

תמליל של הכתוביות בעברית

אהלן חברים יקרים
לחומר הזה קוראים “חומר לחיטוי
ידיים”. אני פחות משתמש בזה
אני יותר שוטף ידיים עם סבון
אבל יש אנשים שמשתמשים בזה
כל הזמן, גם לפני הקורונה
השתמשו בחומר הזה
ו”חיטוי” באה מהמילה “חטא”
ח.ט.א, ומהילה הזאת משמשת
כשורש, אבל כשמסתכלים על
“חיטוי”, לא רואים את הא’
בסוף המילה, זה לא “חיטוא”
אלא זה “חיטוי”. נראה לי שזו
צורה רבנית, צורה משנאית
לא מקראית
שהא’ בסוף השורש הופכת להיות
י’ בצורות מסוימות, כמו ב”חיטוי”
ואני אביא לכם דוגמה אחרת
שלא תחשבו ש”חיטוי” היא מילה
כל כך מוזרה, את המילה “מילוי”
שהשורש הוא (זה) “מלא” – מ.ל.א
אבל כשמדברים על filling
אומרים “מילוי”
“מילוי הבית החדש בארגזים
שהועברו מהבית הישן”
זהו חברים, להתראות

Transcript of English subtitles

Hey dear friends
This material is called “material for sanitizing
hands”. I don’t really use it
I tend to wash my hands with soap
but there are people who use it
all the time, even before corona
they used this material
And חיטוי comes from the word חטא-sin
the letters ח.ט.א, and this word functions
as a root, but when we look at
חיטוי, we don’t see the Alef
at the end of the word, it isn’t חיטוא
but rather חיטוי. I think this is
a Rabbinic, Mishnaic form
not a Biblical one
that the Alef at the end of the root becomes
a Yod in certain forms, as in חיטוי
And I’ll bring you another example
so you don’t think that חיטוי is such
a strange word, the word מילוי-filling
whose root is מלא-full – מ.ל.א
but when we talking about “filling”
we say מילוי (not מילוא)
“filling the new house with boxes
that were moved from the old house”
That’s all friends, see you later

Similar Posts