how to say “physically speaking” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מבחינה-פיזית-1.m4a” /]מִבְּחִינָה פִיזִית

Some words in Hebrew are really easy to learn because they’re basically English. One of those words is פיזיקה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מבחינה-פיזית-2.m4a” /] – physics. Likewise, פיזי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מבחינה-פיזית-3.m4a” /] is physical.

To turn an adjective into an adverb, English usually tacks on the -ly ending, but Hebrew has several options. In the case of physically, the most common expression is מבחינה פיזית[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מבחינה-פיזית-1.m4a” /] – literally, from a physical perspective or from a physical aspect.

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מבחינה-פיזית-4.m4a” /]זאת לא עבודה קשה מבחינה פיזית.

It’s is not hard work physically speaking.

The word מבחינה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מבחינה-פיזית-5.m4a” /] – from a perspective/aspect – also appears in the expression for mentally, so that the worker above might continue:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מבחינה-פיזית-6.m4a” /]אבל מבחינה נפשית זאת כן עבודה קשה.

But mentally (from a mental perspective) it is hard work.

Similar Posts