How to say “heart transplant” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/03/השתלת-לב-1.m4a” /]הַשְׁתָּלַת לֵב
While the heart transplant is a modern activity, the idea of planting certainly appears in Biblical Hebrew under the root ש.ת.ל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/03/השתלת-לב-2.m4a” /], as in the simple פעל verb לשתול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/03/השתלת-לב-3.m4a” /] – to plant.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/03/השתלת-לב-4.m4a” /]הילדה שתלה שתיל.
The girl planted a sapling.
What about a transplant? That’s the causative הפעיל verb להשתיל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/03/השתלת-לב-5.m4a” /], for example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/03/השתלת-לב-6.m4a” /]הוא עבר ניתוח השתלת לב.
He underwent a heart-transplant operation.
השתלת לב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/03/השתלת-לב-1.m4a” /] is heart transplant, literally a transplant of heart.