Comment dire ‘’réussi‘’ en hébreu.

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מוצלח-1.m4a” /]מֻצְלָח Si vous avez acquis quelques connaissances de base en hébreu ; vous êtes probablement familier avec le verbe actif de structure  causative qui veut dire réussir – להצליח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מוצלח-2.m4a” /]. Ce verbe apparaît dans la littérature hébraïque pour la première fois dans le livre de Béréchit où il est relaté comment Joseph, bien qu’il ait…

Comment dire “un dépôt” en hébreu.

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/הפקדה-1.m4a” /]הַפְקָדָה L’ancienne racine hébreu פ.ק.ד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/הפקדה-2.m4a” /] signifie visiter,  rendre visite, assister à ou désigner.  Cette racine apparaît en hébreu moderne dans des termes tels que  פקיד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/הפקדה-3.m4a” /] – un préposé  ou quelqu’un désigné pour un travail et תפקיד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/הפקדה-4.m4a” /] – un rôle ou un travail. Cette racine apparaît également dans le verbe transitif déposer  (consigner…

Comment dire “danse” en hébreu.

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מחול-1.m4a” /]מָחוֹל, רִקּוּד Le mot danse dans le sens de l’acte physique de danser, cela se dit : ריקוד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מחול-3.m4a” /] Notez cependant que la danse dans le sens artistique du terme (l’art de la danse) se dira מחול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מחול-4.m4a” /]. Par exemple : [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מחול-5.m4a” /]היא למדה מחול במכללה לאומנויות. Elle a étudié la danse à l’Ecole…

Comment dire “dès que possible” en hébreu.

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-1.m4a” /]בַּהֶקְדֵם הָאֶפְשָׁרִי Supposez que vous appeliez un ami et que vous tombiez sur sa boîte vocale. Vous pouvez entendre le message : Je vous rappellerai dès que possible. En hébreu, dès que possible se dit : בהקדם האפשרי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-1.m4a” /] –littéralement, le plus tôt possible. Parfois l’expression est réduite simplement à בהקדם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בהקדם-האפשרי-2.m4a” /]. Décomposons l’expression : בהקדם[audioclip…

Dire “une urgence” en hébreu.

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/דחיפות-1.m4a” /]דְּחִיפוּת Le verbe pousser dans sa forme simple se dit en hébreu   לדחוף [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/דחיפות-2.m4a” /], d’où le terme urgent – דחוף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/דחיפות-3.m4a” /], ou ce qui est pressé. Par exemple : [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/דחיפות-4.m4a” /]אני מדבר בקו השני, זה דחוף? Je (masculin)  suis (littéralement : je parle) sur l’autre ligne, est-ce que c’est urgent ? L’urgence se dit דחיפות[audioclip…

comment dire «s’enthousiasmer» en hébreu

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתלהב-1.m4a”/]לְהִתְלַהֵב En hébreu, une flamme se dit להבה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתלהב-2.m4a” /], tandis qu’une lame se dit להב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתלהב-3.m4a” /]. La flamme et la lame sont tous deux dangereux et stimulants. Ainsi, « être enthousiaste »- ou s’enflammer est להתלהב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתלהב-1.m4a”/]. Par exemple: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתלהב-4.m4a” /]היא נורא התלהבה מהמחזמר. Elle était très enthousiasmée de la comédie musicale. L’enthousiasme se dit התלהבות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתלהב-5.m4a” /].

Comment dire en hébreu: “c’est l’arbre qui cache la forêt”

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-1.m4a” /]מֵרוֹב עֵצִים לֹא רוֹאִים אֶת הַיַּעַר En français, l’expression “c’est l’arbre qui cache la forêt”  signifie que l’on se perd dans les détails, ce qui nous empêche d’aborder le sujet dans sa globalité. En hébreu, cette expression est formulée differemment: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מרוב-עצים-1.m4a” /]מרוב עצים לא רואים את היער. Littéralement: à cause du trop…

Comment dire “un lien” en Hébreu?

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חיבור-1.m4a” /]חִבּוּר De nombreux mots en hébreu dérivent de la racine ח.ב.ר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חיבור-2.m4a” /] qui signifie un lien. Mais quel est le mot que l’on utilise pour décrire la plus profonde des expériences humaines: la relation, le lien, le contact entre deux personnes? Le terme est חיבור, comme dans la phrase suivante: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חיבור-3.m4a” /]יש…