how to say “two weeks ago” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לפני-שבועיים-#.m4a” /]לִפְנֵי שְׁבוּעַיִם
Words like on, in, of and from – prepositions – can be quite a pain to translate, especially between languages as different as English and Hebrew.
Take, for example, the word on. In Hebrew, this could be על[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לפני-שבועיים-#.m4a” /] – physically on something, but it could also be -ב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לפני-שבועיים-#.m4a” /] – such as on Herzl Street – ברחוב הרצל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לפני-שבועיים-#.m4a” /].
Another example is the English word ago. In Hebrew, it’s לפני[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לפני-שבועיים-#.m4a” /], which also means before.
Here’s לפני as ago, in context:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לפני-שבועיים-#.m4a” /]חזרנו מהטיול לפני שבועיים.
We came back from the trip two weeks ago.
Notice that שבועיים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לפני-שבועיים-#.m4a” /] means two weeks. This יים-[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לפני-שבועיים-#.m4a” /] ending doubles the word it’s attached to, in this case שבוע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לפני-שבועיים-#.m4a” /] – week.
More than two weeks is שבועות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לפני-שבועיים-#.m4a” /], as in שלושה שבועות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לפני-שבועיים-#.m4a” /] – three weeks.