how to say “to trouble (someone)” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/09/להטריח-#.m4a” /]לְהַטְרִיחַ

If לטרוח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/09/להטריח-#.m4a” /] means to go to the trouble, להטריח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/09/להטריח-#.m4a” /] – a causative הפעיל verb using the same root – means to trouble someone else.

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/09/להטריח-#.m4a” /]אני לא רוצה להטריח אותך, דוד, אבל אני צריך עזרה.

I don’t want to trouble you, David, but I need help.

Trouble – in the sense of inconvenience – is טרחה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/09/להטריח-#.m4a” /], as in:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/09/להטריח-#.m4a” /]זאת לא טרחה בשבילי.

It’s not an inconvenience for me.

If you want to say, however, it doesn’t bother me, that’s זה לא מפריע לי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/09/להטריח-#.m4a” /].

Similar Posts