how to say “to internalize” in Hebrew
If you’re up for it, join me.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לא-סתם-1.m4a” /]לֹא סְתַם בֵּית קָפֶה Here’s the word סתם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לא-סתם-2.m4a” /] again with yet another usage. Here, it means just or just any as in: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לא-סתם-3.m4a” /]זה לא סתם בית קפה. This is not just any cafe. בית קפה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לא-סתם-4.m4a” /] – cafe – means literally, house of coffee. Some other applications of לא סתם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לא-סתם-5.m4a” /]: [audioclip…
סְכוּם נִכְבָּד Suppose you’ve received a nice fat check as a gift. In Hebrew, you could say: קיבלתי סכום ממש נכבד. I received a really nice amount. סכום means amount or sum. It’s related to סך הכול – the total, as well as לסכם – to summarize. נכבד means respectable, and is related to כבוד…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/באותו-ראש-1.m4a” /]בְּאֹתוֹ רֹאשׁ To express that two people are thinking in sync, English invokes the metaphor of a book, where among all the pages in the volume, the two people are reading the same one – “we’re on the same page.” English also has an expression that stresses the feeling of connection that comes with such an…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/גן-עדן-#.m4a” /]גַּן עֵדֶן While שמים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/גן-עדן-#.m4a” /] also refers to the heavens (not just to the sky, which the word means literally), the term of choice for heavenin Modern Hebrew goes back to the Book of Genesis: גן עדן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/גן-עדן-#.m4a” /] – the Garden of Eden. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/גן-עדן-#.m4a” /]יש פה ריח של גן…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/מסוגל-#.m4a” /]מְסֻגָּל If you’ve got some basic Hebrew, you probably know the words יכול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/מסוגל-#.m4a” /] (masculine) and יכולה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/מסוגל-#.m4a” /] (feminine) – can, is able. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/מסוגל-#.m4a” /]אתה יכול להגיע למדף העליון? Can you (a male) reach the top shelf? Another word for able is מסוגל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/מסוגל-#.m4a” /] or מסוגלת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/מסוגל-#.m4a” /]. But…