how to say “to import” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לייבא-1.m4a” /]לְיַבֵּא
Yesterday we saw the Hebrew word for to export – לייצא[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לייבא-2.m4a” /], an active-intensive verb of the root י.צ.א[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לייבא-3.m4a” /].
Going in the opposite direction, to import is לייבא[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לייבא-1.m4a” /].
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לייבא-4.m4a” /]ישראל כבר לא צריכה לייבא גז טבעי.
Israel no longer needs to import natural gas.
Likewise, if export the noun is ייצוא[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לייבא-5.m4a” /], import the noun is ייבוא[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לייבא-6.m4a” /] (sometimes pronounced with a v sound[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לייבא-7.m4a” /]).
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לייבא-8.m4a” /]יש להם חברת ייבוא וייצוא.
They have an import-export company.