how to say “take and go” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/קח-וסע-#.m4a” /]קַח וְסַע
קח וסע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/קח-וסע-#.m4a” /] – take and go – isn’t super common. It’s in the motto of one of Israel’s shared car services: פשוט קח וסע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/קח-וסע-#.m4a” /] – literally, just take and go.
But since it’s got two imperative (command) forms of super-common verbs, I figured it’s worth a Dose.
קח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/קח-וסע-#.m4a” /] means take! when speaking to a male. To a female it’s קחי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/קח-וסע-#.m4a” /], and to more than one person it’s קחו[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/קח-וסע-#.m4a” /], as in:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/קח-וסע-#.m4a” /]קחו איתכם מעילים, קר הלילה.
Take coats – it’s cold tonight.
סע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/קח-וסע-#.m4a” /] means go via vehicle, when speaking to a male. Try guessing the feminine and plural versions before you read on.
Here’s one of them:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/קח-וסע-#.m4a” /]סעי ישר אחרי הרמזור.
Keep going (go) straight after the light.
קח/קחי/קחו are forms of the simple verb לקחת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/קח-וסע-#.m4a” /], of the root ל.ק.ח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/קח-וסע-#.m4a” /].
סע/סעי/סעו[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/קח-וסע-#.m4a” /] are forms of the also-simple verb לנסוע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/קח-וסע-#.m4a” /], of the root נ.ס.ע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/קח-וסע-#.m4a” /].