how to say “right for each other” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/מתאימים-#.m4a” /]מַתְאִימִים

You may already know the word מתאים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/מתאימים-#.m4a” /] – fitting, matching, appropriate.

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/מתאימים-#.m4a” /]החולצה הזאת לא מתאימה למכנסיים.

This shirt doesn’t match the pants.

and

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/מתאימים-#.m4a” /]לא מתאים לך לדבר ככה, דן.

It’s not like you (it doesn’t fit you) to talk that way, Dan.

Going on the meaning of matching, we have מתאימים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/מתאימים-#.m4a” /] – right for each other.

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/מתאימים-#.m4a” /]תמי, את חושבת שהם מתאימים?

Tami, do you think they’re right for each other?

There’s also the long version of this phrase – מתאימים אחד לשני[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/מתאימים-#.m4a” /] – literally, fitting one for the other. But מתאימים is a totally acceptable abbreviation.

מתאים, whose root is ת.א.מ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/מתאימים-#.m4a” /], is an adjective derived from the הפעיל verb form.

Similar Posts