how to say “not to be taken lightly” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לא-הולך-ברגל-#.m4a” /] לֹא הוֹלֵךְ בָּרֶגֶל
A colorful way of saying that something shouldn’t be taken lightly, in Hebrew, is לא הולך ברגל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לא-הולך-ברגל-#.m4a” /] – literally, doesn’t go by foot.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/לא-הולך-ברגל-#.m4a” /]עציץ שצומח בתוך משרד זה דבר שלא הולך ברגל.
A house plant that blooms inside an office is not something to be taken lightly.
In other words, this object – or idea, for that matter – doesn’t move around by itself, but rather demands attention and respect.