how to say “judge” in Hebrew
(Deuteronomy 16:18)
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/חנינה-#.m4a” /]חֲנִינָה Pardon, to English speakers from countries of the British Commonwealth, could mean excuse me (in Hebrew, סליחה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/חנינה-#.m4a” /]). But to Americans, pardon generally means one thing – getting off the hook for a crime. The Hebrew word for pardon in this sense is חנינה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/חנינה-#.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/02/חנינה-#.m4a” /]רק…
לְהִתְמַסֵּר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתמסר-1.mp3″ /] Some causes are worthy of total dedication – מְסִירוּת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתמסר-2.mp3″ /]. To devote oneself is לְהִתְמַסֵּר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתמסר-1.mp3″ /]. This word invokes the root מ.ס.ר (m.s.r) meaning passing along and plugs it into the reflexive-intensive verb form, so that the word might be said to mean to pass oneself towards something. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתמסר-3.mp3″ /]הוּא הִתְמַסֵּר…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חדשות-1.m4a” /]חֲדָשׁוֹת, יְדִיעוֹת The most common word for the news in Hebrew is החדשות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חדשות-2.m4a” /] or simply חדשות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חדשות-3.m4a” /], where the is implied. The singular form of this word, חדש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חדשות-4.m4a” /], is the basic word meaning new. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חדשות-5.m4a” /]שמעת חדשות היום? Have you (a female) heard the news today? Another…