how to say “I’m stuck” in Hebrew

אֲנִי תָּקוּעַ, תְּקוּעָה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תקוע-1.mp3″ /]

Last year, I wrote about to get stuck – להיתקע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תקוע-2.mp3″ /].

A more everyday expression is the various uses of the word תקוע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תקוע-3.mp3″ /] – (already) stuck.

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תקוע-4.mp3″ /]היא תאחר, היא תקועה בפקקים.

She’ll be late, she’s stuck in traffic (jams).

and

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תקוע-5.mp3″ /]המפתח תקוע בתוך המנעול.

The key is stuck in the lock.

As the root of תקוע is the same as that of לתקוע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תקוע-6.mp3″ /] in לתקוע בשופר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תקוע-7.mp3″ /] – to blow a shofar, you may be wondering what the connection is between the two. Going back to Biblical Hebrew, we see that the root ת.ק.ע (t.k.a) means thrust or blast – so that just like the person blowing the shofar “thrusts” his breath into the ram’s horn, a woman who is תקועה בפקקים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תקוע-8.mp3″ /] (stuck in traffic) has been “thrust” into the situation – so to speak.

Similar Posts