how to say “daylight savings time” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שעון-קיץ-1.m4a” /]שְׁעוֹן קַיִץ
While in English we refer to certain times, such as Israel time (currently GMT+2) and daylight savings time, in Hebrew we refer to these using the word שעון[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שעון-קיץ-2.m4a” /] – clock, so that we have:
שעון ישראל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שעון-קיץ-3.m4a” /]
Israel time
and
שעון קיץ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שעון-קיץ-4.m4a” /]
summer time (daylight-savings time)
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שעון-קיץ-5.m4a” /]עכשיו רק שלוש לפנות בוקר לפי שעון הודו.
Now it’s only 3am (according to) Indian time.
Likewise, standard time or winter time is שעון חורף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שעון-קיץ-6.m4a” /].
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שעון-קיץ-7.m4a” /]בישראל, כבר הזזנו את השעון לשעון חורף.
In Israel, we already moved the clock to standard time (winter time).
Time zone, however, is אזור זמן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שעון-קיץ-8.m4a” /] – literally, area of time.