how to say “borderline” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/06/גבולי-#.m4a” /]גְּבוּלִי
The Hebrew word גבול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/06/גבולי-#.m4a” /] means border or boundary, both in the geographical sense and in the metaphorical sense, as in:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/06/גבולי-#.m4a” /]כשהוא רצה להישאר אצלנו שבוע שלישי הוא כבר עבר את הגבול.
When he wanted to stay with us a third week he had crossed the line (crossed the boundary).
Something borderline or iffy – not quite past the line but right at it – is גבולי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/06/גבולי-#.m4a” /].
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/06/גבולי-#.m4a” /]זה מקרה גבולי – אי אפשר להכריע לכאן או לכאן.
It’s a borderline case – you can’t determine this way or that.
Borderline Personality Disorder, in Hebrew, is הפרעת אישיות גבולית[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/06/גבולי-#.m4a” /].