daily video – how to say “to lend a hand” in Hebrew

To slow down the audio or to turn on captions (CC), start playing the video and then click the settings icon ⚙️.

LEARNING TIPS

Hebrew beginners

Watch with English captions a few times, then with Hebrew captions, then without captions, and see what you understand.

Intermediate learners

Watch without captions, pausing to write down what you hear (even if it sounds like gibberish). Then watch with Hebrew captions to correct yourself. Then with English to confirm you understood everything.

Advanced learners

Watch without captions, then with Hebrew captions, then with English as necessary.

תעתיק של הכתוביות בעברית

אהלן חברים
יש “להושיט יד”
ויש גם “לתת יד”
ויש גם “לתת כתף”
עכשיו, המושג הזה, המטפורה הזאת
של “לתת כתף”
בתור עזרה
אני לא יודע בדיוק מאיפה היא הגיעה
אולי אתם יודעים
אם אתם יודעים, תרשמו כאן בהערות למטה
אולי היא הגיעה מאיזו שפה שאני לא מכיר את הביטוי
שמופיע בשפה הזאת
בכל מקרה, אני מנחש ש”לתת כתף”
זה בהקשר של לטפס
מעל איזה משהו, נגיד, איזה גדר
שחבר צריך עזרה כדי לטפס מעל הגדר
אז אני נותן לו כתף
והוא שם את הרגל על הכתף שלי
וכך הוא מצליח לטפס מעל הגדר, מעל הקיר
אולי
טוב, זהו חברים, להתראות

 

Transcript of English subtitles

Hi friends
there is “to reach out”
and there is also “to give a hand”
and there is also “to give a shoulder”
now, this concept, this metaphor
of “to give a shoulder”
as help
I don’t know exactly where it came from
maybe you know
if you know, write here in the comments below
maybe it came from some language where I don’t know the expression
that appears in that language
anyway, I’m guessing that “to give a shoulder”
is in the context of climbing
over something, say, some fence
a friend needs help to climb over the fence
so I give him a shoulder
and he puts his foot on my shoulder
and so he manages to climb over the fence, over the wall
maybe
well, that’s all friends, see you later

Similar Posts