Comment dire « passion », « désir » en hébreu.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תשוקה-1.mp3″ /]תְּשׁוּקָה
Comme le français, l’hébreu a plusieurs mots pour dire : désirer, se languir, להתגעגע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תשוקה-2.mp3″ /] signifie se languir de quelqu’un. Ainsi, געגועים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תשוקה-3.mp3″ /] veut dire: de la nostalgie.
Le verbe להיכסף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תשוקה-4.mp3″ /] et le substantif כיסופים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תשוקה-5.mp3″ /] sont des termes plus poétiques pour dire la même chose.
Enfin, il y a le verbe להשתוקק[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תשוקה-6.mp3″ /], dont dérive le mot passion – תשוקה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תשוקה-1.mp3″ /].
Par exemple :
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תשוקה-8.m4a” /]מה מעורר תשוקה בין אוהבים, ומה הורס אותה?
Qu’est-ce qui chez les amoureux suscite la passion, et qu’est-ce qui la détruit?